sábado, 16 de novembro de 2013

Boas novas do 15º Abrace. - Encontro Literário Internacional - Casa da Neuza Ladeira recepção descontraída




Vejam que presente. Ganhei a tradução do poema Sangue do meu primeiro livro, o Mojepotara. Traduzido po essa dupla latina de escritores, poetas, professores, contadores de estórias: Shirley Cotto y Raul Larrosa Ballester . Agradeço por conhecer gente que sabe aproximar países, culturas e pessoas com muito respeito. E que teem a literatura pra verdadeiramente promoverem valores do desenvolvimento humano. Parabéns! Vocês fazem diferente.

Poema de Sangre ( Snague )
( Evangelista, Ricardo, Mojepotara, 2004)
Traducción Shirley Cotto y Raul Larrosa Ballester – ( Uruguayos )

Mi canto se encanta de libertad
Que temprano la poesia enlaza
No hago verso por vaidad
No hago versos por capricho
Tengo em mi sangre mi tierra:
El frio mineral del ceno de la sierra
El vento veloz de la montaña
Y la melancolia que emana de los antigos corrales.
Tengo em la sangre la prosa cabocla
Junto al fogón de leña,
El pucho em el rincón de la boca
Y la ousadia em la punta del lápis.
Tengo em la sangre vales y montes
De los horizontes, más belos vengo,
Llevo la mirada limpia y desonfiada
Para el enemigo que no descuido.
Tengo algunas herencias del passaia do:
De la abuela negra llevo el sueño,
De la branca nostalgia,
De mi tatarabuelo tupi,
Heredé la poesia,
( !yo hago versos como quiem ama y arde! )
Tengo em la sangre hrecnias del passado,
Estancia y rancherlo
Marcas del látigo que me enseânorn a decir no,
Y todas las calles y ruas de mi tierra
Atraviesan la palma de mi mano.
No soy erudito ni puritano
Hago versos por vico por paisón.
El fuego que mi verbo esape viene da la beleza de la tierra.

Começado a traduzir me 2007 no Urugaui.

Entrega dia 15/11/13

Nenhum comentário:

Postar um comentário